1 Korintiërs 16
Alle 2 beschikbare vertalingen
Wat de collecte betreft ten bate der heiligen, zo moet ook gij doen, zoals ik het in de kerken van Galátië geregeld heb.
Wat de collecte voor de heiligen betreft: volgt de regel die ik voor de kerken van Galatië heb vastgesteld.
Op de eerste dag van iedere week moet ieder van u naar vermogen iets terzijde leggen en opsparen, opdat de collecten niet eerst beginnen, als ik kom.
Laat ieder van u elke zondag naar vermogen iets op zij leggen en bewaren; anders beginnen de inzamelingen pas wanneer ik kom.
Bij mijn komst zal ik dan hen, die gij daarvoor geschikt acht, met brieven naar Jerusalem zenden, om uw liefdegave over te brengen.
Ik zal dan, als ik bij u ben, de mannen die gij daarvoor geschikt acht, met brieven naar Jeruzalem zenden om uw gaven over te brengen.
Is het de moeite waard, dat ik zelf ga, dan kunnen ze met me mee gaan.
En als het de moeite waard is dat ik zelf ook ga, kunnen zij met mij meereizen.
Ik zal naar u toe komen, wanneer ik Macedónië door ben. Want Macedónië trek ik slechts door;
Ik kom bij u, wanneer ik in Macedonië geweest ben, want ik ga over Macedonië.
maar bij u zal ik, zo mogelijk, langer vertoeven, misschien wel de winter doorbrengen, zodat gij me kunt uitrusten, wanneer ik verder reis.
Bij u zal ik, als het kan, langer blijven en misschien wel de winter doorbrengen; gij kunt mij dan voorthelpen, wanneer ik verder reis.
Want ik wil u ditmaal niet in het voorbijgaan bezoeken, maar ik hoop enige tijd bij u te blijven, zo de Heer het toelaat.
Het is niet mijn bedoeling u ditmaal vluchtig te bezoeken; ik hoop enige tijd bij u te blijven, als de Heer het toelaat.
Tot Pinksteren zal ik te Éfese blijven;
Tot Pinksteren blijf ik nog in Éfeze,
want een grote en zware deur staat voor me open, en de tegenstanders zijn velen.
want de deur staat hier wijd open voor mijn werk, en er zijn veel tegenstanders.
Wanneer Timóteus komt, zorgt dan, dat hij zonder vrees bij u kan zijn, want hij verricht
Wanneer Timóteüs komt, zorgt ervoor dat hij zich bij u thuis voelt; hij doet het werk des Heren evenals ik;
Niemand schiete dus te kort in eerbied voor hem. Doet hem in vrede uitgeleide, opdat hij naar mij heen komt; want ik en de broeders wachten op hem.
niemand mag hem minachten. Bezorgt hem een veilige terugreis hierheen, want de broeders en ik wachten op hem.
Wat broeder Apollo betreft, ik heb hem dringend verzocht, naar u heen te gaan tezamen met de broeders; maar hij heeft volstrekt geweigerd, om thans te vertrekken. Hij zal gaan, wanneer het hem gelegen komt.
Wat onze broeder Apollos betreft, ik heb hem dringend verzocht met de broeders mee te gaan naar u, maar hij weigerde absoluut nu al te vertrekken; hij zal gaan zodra het hem gelegen komt.
Weest waakzaam, staat vast in het geloof; blijft mannen, weest kloek.
Blijft waakzaam, staat vast in het geloof, weest moedig en sterk.
Alles geschiede bij u in liefde.
Laat alles bij u gebeuren met liefde.
Broeders, ik heb u nog iets te verzoeken. Gij weet, dat de familie van Stéfanas de eersteling van Achaja is, en dat ze zich ten dienste der heiligen hebben gesteld.
Ik heb nog een verzoek aan u, broeders: gij weet dat Stéfanas en zijn gezin de eerste bekeerlingen van Achaïa zijn en dat zij zich in dienst hebben gesteld van de heiligen.
Toont ook gij ontzag voor zulke personen, als aan allen, die met hen meewerken en zwoegen,
Aanvaardt dan ook van uw kant de leiding van zulke mensen en van allen die hun werk en moeite delen.
Ik verheug me over de aanwezigheid van Stéfanas, Fortunatus en Acháicus; want ze hebben me het gemis van u vergoed,
Ik verheug mij over de aanwezigheid hier van Stéfanas, Fortunátus en Acháïcus; zij hebben mij het gemis van u vergoed,
en mijn geest verkwikt evenals die van u. Waardeert dus zulke mensen.
zij hebben mijn zorgen verlicht, en daarmee ook de uwe. Houdt zulke mensen in ere.
De gemeenten van Azië groeten u. Aquila en Priska met heel de gemeente, die in hun huis vergadert, laten u bijzonder groeten in den Heer.
De gemeenten van Asia laten u groeten. Veel groeten in de Heer van Áquila en Prisca en van de gemeente bij hen aan huis.
Alle broeders groeten u. Groet elkander met een heilige kus.
Al de broeders groeten u. Groet elkander met de heilige kus.
De groet is van mijn eigen hand: Paulus.
Deze groet is van mijn eigen hand: Paulus.
Zo iemand den Heer niet liefheeft, hij zij vervloekt. "Marán-Atá".
Als iemand de Heer niet liefheeft, hij zij vervloekt. Maranatha!
De genade van onzen Heer Jesus zij met u!
De genade van de Heer Jezus zij met u.
Mijn liefde is met u allen in Christus Jesus.
Mijn liefde is met u allen in Christus Jezus.